LESSONS IN TANYA: Sunday, September 9, 2012

Elul 22, 5772 · September 9, 2012
Today's Tanya Lesson
Iggeret HaKodesh, beginning of Epistle 16

לאנשי קהילת

To the members of the community of . . .

It has already been noted that the Alter Rebbe devoted many of the letters that comprise Iggeret HaKodesh to the theme of tzedakah, particularly when dedicated to the support of those who engage in Torah study and divine service in Eretz Yisrael. As its opening salutation indicates, the present letter is one of those sent to a particular community. Its economic state was dismal,1 and word had reached the Alter Rebbe that its charitable contributions for the Kollel Chabad Fund had fallen off accordingly.

The Alter Rebbe therefore writes that he is aware of their hardships, but it remains imperative that they maintain their regular level of generosity. The reasons he enumerates are based on the requirements of Torah law, as well as on considerations that surpass the letter of the law.

אהוביי אחיי ורעיי אשר כנפשי

My beloved, my brethren and friends, who are to me like my own soul.

Certain qualities are uniquely found in the closeness and love of brothers, and other qualities, in the warm devotion of friends.2 In writing "my brethren and friends," the Alter Rebbe indicates that his letter wells from both kinds of brotherliness.

הנה לא נעלם ממני צוק העתים

The hardships of these times are not hidden from me,

אשר נתדלדלה הפרנסה

in that the means for earning a livelihood have declined,

ובפרט הידועים לי ממחניכם, אשר מטה ידם

especially among those known to me from your community, whose hands have faltered,

בלי שום משען ומשענה

so that they are without any providers at all,3 with no work available for either husband or wife,

וממש לווים ואוכלים

and they literally borrow in order to eat.4

ה׳ ירחם עליהם, וירחיב להם בצר, בקרוב

May G‑d show them compassion and speedily bring them respite from their straits.

ועם כל זה, לא טוב הם עושים לנפשם

Nonetheless, they are not acting rightly unto their souls,

לפי הנשמע, אשר קפצו ידם הפתוחה מעודם עד היום הזה

according to reports that they close their hand which all their life long, to this very day, has been open

ליתן ביד מלאה ועין יפה לכל הצטרכות ההכרחיות, לדי מחסורי האביונים נקיים

to give with a full hand and a generous eye5 for all vital necessities to satisfy the needs of the "clean" destitutes6

אשר עיניהם נשואות אלינו

whose eyes are lifted unto us.

This refers to the destitute of Eretz Yisrael who had absolutely no means of support other than the charitable fund of Kollel Chabad.

ואם אנו לא נרחם עליהם, חס ושלום, מי ירחם עליהם

If we will not pity them, heaven forfend, who will?

וחי אחיך עמך, כתיב

And it is written,7 "...so that your brother may live with you!"

I.e., one should share with his brethren even that which is most essential for one's own life.

ולא אמרו: חייך קודמין, אלא כשביד אחד קיתון של מים וכו׳

As to the ruling of the Sages that8 "Your own life takes precedence," this applies only in a case "when one has a pitcher of water in hand...";

If a traveler in the desert has just enough water to sustain his own life until civilization is reached, and if he shares it with his friend they will both inevitably die, then his own life takes precedence.

שהוא דבר השוה לשניהם בשוה לשתות להשיב נפשם בצמא

that is, when it is equally essential that both drink in order to save their lives from thirst.

אבל אם העני צריך לחם לפי הטף, ועצים וכסות בקרה, וכהאי גוונא

But if a pauper needs bread for the mouths of babes, and firewood and clothes against the cold, and the like,

כל דברים אלו קודמין לכל מלבושי כבוד וזבח משפחה, בשר ודגים וכל מטעמים, של האדם וכל בני ביתו

then all these take precedence over any fine apparel and family feasts, with meat and fish and all kinds of delicacies, for oneself and all of one's household.9

ולא שייך בזה: חייך קודמין

The rule that "your own life takes precedence" does not apply in such a case,

מאחר שאינן חיי נפש ממש, כמו של העני, שוה בשוה ממש

because these are not really essential to life, as are [the needs] of the poor, in true equality,

כדאיתא בנדרים, דף פ׳

as is discussed in Nedarim, page 80[b].

The Gemara speaks there about a stream that originates in one town and flows through another. If it does not provide enough drinking water for both towns, the water rights belong to the inhabitants of the first town. The same applies to the water that both towns need for their livestock or for washing their clothes. If, however, the second town needs drinking water for its citizens, while the first town only needs the water for washing clothes, then the needs of the second town prevail.

We thus see, that if the respective needs are not exactly equal, then one does not say "one's own life take precedence," even in a situation where one's own needs are quite real and far from frivolous. When fathers and mothers are crying out for bread for their little ones, and for firewood and clothing to protect them from the cold, this surely takes precedence over the valid but non-essential needs of one's own family.

1. At this point the Yiddish original of the present commentary is interrupted by the colloquial interjection, Nisht do gedacht (lit., "May this not be spoken of here!") — "May we never know of such misfortunes!"
2. Note of the Rebbe: "Cf. the distinctions between 'my sister' and 'my wife' in Likkutei Torah, beginning of Parshat Behar, et al."
3. Note of the Rebbe: "This refers to their present earning capacity."
4. Note of the Rebbe: "I.e., they have neither savings nor the wherewithal to buy even rations for minimal survival."
5. The Rebbe adds, "...which increases the extent of the gift (Terumot 4:3)."
6. Note of the Rebbe: "An uncommon adjective for a pauper, perhaps chosen because of the additional connotation of the Hebrew idiom, נקי מנכסיו ‎— 'cleaned out of his possessions."'
7. Vayikra 25:36.
8. Bava Metzia 62a, in a discussion of the above verse.
9. This array of bourgeois non-essentials is borrowed from one of the well-known zemirot, a song sung between courses at certain Shabbos tables.

By Rabbi Schneur Zalman of Liadi (1745-1812), founder of Chabad Chassidism (Free Translation)    More articles...  |   RSS Listing of Newest Articles by this Author
Elucidated by Rabbi Yosef Wineberg. Translated from Yiddish by Rabbi Levy Wineberg and Rabbi Sholom B. Wineberg. Edited by Uri Kaploun.
Published and copyright by Kehot Publication Society, all rights reserved.
Follow Us:   Find Us On Facebook Follow Us on Twitter RSS Feeds

Featured Judaica:

Annotated Machzor: Rosh Hashanah
Here's the machzor that you've been waiting for! New clear typeset and easy to follow instructions.

Price: $25.95 SALE: $23.36

More from Chabad.org

Be a Part of it
Enjoyed this email? Please help us continue to share the study of Torah and Jewish traditions:

Dedicate or sponsor an email to mark a special occasion
Make a donation to chabad.org.


Subscription Options:
Subscribe to more chabad.org email lists
Subscription Management
Going on vacation?

Your subscribed email address is: iqlalsmile.cara@blogger.com
Change email address.

Important Tip:
To guarantee that your subscription emails continue to be delivered to you, please add subscriptions@chabad.org to your address book, or "whitelist" it in any filters or antispam programs you may have.

© Copyright Chabad.org, all rights reserved.   Privacy Policy